Три новогодних недели в Китае: расписание по дням

2018-02-08 16:38:40 Международное радио Китая

Сегодня (8 февраля) Китай встречает Сяонянь (дословно - «маленький год») - последнюю неделю уходящего года по китайскому лунному календарю. С этого момента в Поднебесной начинается трехнедельный период празднования Нового года, который на этот раз наступит в ночь с 15 на 16 февраля. Церемониал его встречи и порядок действий на каждый день трехнедельных новогодних торжеств строго прописан традицией.

Расписание обратного предновогоднего отсчета таково:

День 7-й: совершаются подношения хранителю домашнего очага.

День 6-й: развешиваются парные надписи с благопожеланиями при входе в дом, на дверь прикрепляется иероглиф «фу» - счастье. Последний обычно вешается вниз головой: по-китайски «счастье перевернулось» омонимично фразе «счастье пришло».

День 5-й: устраивается предновогодняя генеральная уборка дома.

День 4-й: забивают свинью, готовят свиную рульку и холодец к новогоднему столу. Забитую хрюшку будут есть по частям вплоть до второго числа второго месяца по лунному календарю, когда, будут доедать свиную голову, чтобы почтить просыпающегося от зимней спячки небесного дракона.

День 3-й: забивают курицу: в китайском языке «убить цыпленка» созвучно со словосочетанием «большое счастье».

День 2-й: готовят тесто, лапшу, пельмени и пампушки на неделю вперед: по традиции, первые пять дней Нового года заниматься стряпней, использовать кухонные ножи и другие острые предметы нельзя.

Канун: всенощные бдения - проводы старого и встреча нового года за богатым столом. На нем практически каждое блюдо символизирует отдельное благопожелание. Вот, что непременно входит в новогоднее меню каждой китайской семьи:

- Редька. Подается сырой в салатах, тушеной или отваренной в густом бульоне. Одно из названий редьки - лайфу (莱菔) - омонимично словосочетанию 来福 - "приманивать счастье". В целом, редька - один из популярных ингредиентов не только новогодних, но и многих зимних блюд в Китае. Здесь говорят: 冬吃萝卜夏吃姜不用医生开药方 («Зимой ешь редьку, а летом имбирь - к врачу за рецептом ходить не придется»).

- Рыба - юй - (鱼) омонимична прибавке (余) в чем бы то ни было: в семье, в деньгах, в карьере. Существует отдельная церемония переворачивания поданной на стол цельной рыбы. Если вы просите сделать это соседа - ни в коем случае нельзя произносить «фань» (翻) - «перевернуть». В старые времена считалось, что это слово, сказанное за столом, может накликать беду на рыбака, чья лодка перевернется. В современных поверьях это может принести неудачу водителю, заманив его в аварию с кувыркающимися машинами. Вместо этого, переворачивая рыбу, нужно громко произнести «хуа го лай» (划过来) - буквально, «размежевать». Это не просто «политкорректно», но даже приветствуется, поскольку в просторечии 划 (хуа) означает «приносить прибыль».

Новости:
Китай Мир В фокусе внимания Видео Спецтемы
Деловой круг:
Китай Мир Журнал 《Дыхание Китая》
культура:
В объективе культуры Знаменитости
туризм:
Путевая информация Достопримечательности
Фото:
Туризм Культура Стиль жизни
Изучаем китайский язык:
Кухня Традиционные праздники Занимательные истории Исторические личности Ключевое слово Двуязычные новости Города