Китайский фразеологизм: 盲人摸象

2014-10-16 10:58:04

Китайский фразеологизм: 盲人摸象

一群盲人用触摸的方式了解大象。 但是由于大象身躯庞大,他们每人都没能摸遍大象的全身,所以得出来的"大象是什么样子"的结论也十分主观片面。比喻看问题了解不全面。

Слепые ощупывают слона руками, чтобы узнать, как он выглядит. Но из-за огромных размеров животного, слепые не могут полностью его описать, а, значит, их суждения субъективны. (обр. знач.: оценивать что-то субъективно, не видя со всех сторон).

从前,有四个盲人很想知道大象是什么样子,可他们看不见,又不愿意问别人,只好用手摸。一个盲人先摸到了大象的牙齿。他就说:"我知道了,大象就像一个又大、又粗、又光滑的家伙。"另一个盲人摸到的是大象的耳朵。"不对,不对,大象明明是一把大蒲扇嘛!"他大叫起来。"你们净瞎说,大象只是根大柱子。"原来第三个盲人摸到了大象的腿。而最后那位盲人呢,却嘟嚷:"唉,大象哪有那么大,它只不过是一根草绳。"原来他摸到的是大象的尾巴。四个盲人争吵不休,都说自己摸到的才是大象真正的样子。而实际上呢?他们一个也没说对。

В древнем Китае была легенда о четырех слепых, которые хотели узнать, как выглядит слон. Не желая расспрашивать других, они решили потрогать животное. Первый слепой нащупал длинный бивень слона. Он провел по нему руками и заявил, что слон длинный, толстый и гладкий. Второй слепой коснулся уха слона и пришел к выводу, что слон похож на веер, сплетённый из листьев. Тогда ему возразил третий слепой, он протянул руки к ноге слона. Изучив ее, он убедился, что слон похож на большую колонну. Последний человек, стоявший за слоном, тщательно ощупывая хвост слона, заключил, что слон ровным счетом ничем не отличается от веревки из соломы. Все четверо долго спорили, не желая уступать друг другу. На самом же деле, все они были неправы. Ведь они оценивали слона, основываясь лишь на свой опыт.

"盲人摸象"一般应用在,形容看问题主观、片面,以偏概全。

В настоящее время этот фразеологизм применяется, чтобы подчеркнуть субъективность чьего-то мнения. Показать человеку, что он видит проблему только с одной стороны.

Календарь

Новости:
Китай Мир В фокусе внимания Видео Спецтемы
Деловой круг:
Китай Мир Журнал 《Дыхание Китая》
культура:
В объективе культуры Знаменитости
туризм:
Путевая информация Достопримечательности
Фото:
Туризм Культура Стиль жизни
Изучаем китайский язык:
Кухня Традиционные праздники Занимательные истории Исторические личности Ключевое слово Двуязычные новости Города