Российский эксперт: внесение поправок в конституцию открывает новые перспективы и возможности для процветания Китая

2018-03-14 09:51:23

正在北京召开的中国两会吸引了俄罗斯舆论的广泛关注。俄媒体对两会议程进行及时报道,有关专家也对中国两会中的热点话题予以解读。

Проходящие в Пекине "Две сессии" продолжают оставаться в центре внимания широких кругов российской общественности. СМИ России оперативно освещают ход сессий, российские эксперты высказывают свои мнения о наиболее горячих темах.


十三届全国人大一次会议11日在北京表决通过了宪法修正案。俄罗斯科学院远东研究所主任研究员亚历山大·伊萨耶夫认为,全国人大通过宪法修正案将为中国的繁荣提供巨大潜力。

На 1-й сессии ВСНП 13-го созыва по итогам голосования, проведенного 11 марта, приняты поправки к конституции страны. Главный научный сотрудник Института Дальнего Востока при Академии наук РФ Александр Исаев уверен, что одобрение ВСНП внесения поправок в конституцию открывает новые возможности для развития и процветания Китая. По этому поводу он сказал:

    

Российский эксперт: внесение поправок в конституцию открывает новые перспективы и возможности для процветания Китая


"中国进入发展新阶段,迫切要求修改宪法。全国人大今天审议通过宪法修正案是中国发展成就的直接结果。"

"В Китае наступает очередной этап развития государства, который требует внесения указанных поправок. Все поправки, которые депутаты ВСНП утвердили сегодня, являются результатом развития КНР".

    

对宪法修正案增加设立监察委员会的相关内容,伊萨耶夫认为,中国设立监察委是一项非常重要的决定。腐败是世界各国普遍存在的一种社会现象,它对社会稳定、经济发展和人们的心理产生不良影响。

Поправку, касающуюся создания Комитета по надзору КНР, Исаев назвал крайне важным решением. По его мнению, коррупция, как широко существующее во всех странах мира социальное явление, оказывает негативное влияние как на общественную стабильность и экономическое развитие, так и на атмосферу и настроения в обществе. Он сказал:

    

"设立监察委是非常迫切和重要的决定和必然的举措,是2012年开始的反腐行动的延续。"

"Решение о создании государственного Комитета по надзору - это решение чрезвычайно актуальное и важное, которое является закономерным шагом для продолжения борьбы с коррупцией, которая началась в 2012 году".

    

伊萨耶夫高度评价中国宪法修正案增加"坚持和平发展道路,坚持互利共赢开放战略"、"推动构建人类命运共同体"的主张。他说:

Исаев высоко оценил такие концептуальные поправки, как "следовать по пути мирного развития и придерживаться стратегий, нацеленных на взаимную выгоду, обоюдный выигрыш и открытость" и "создание сообщества с единой судьбой для всего человечества". Он добавил:

    

"构建人类命运共同体是一项长期规划。它的实施需要全世界的共同努力。"

"Человеческое сообщество с единой судьбой - это долгосрочная программа. Для того чтобы ее реализовать, потребуются усилия всех людей, которые живут на нашей планете".

Новости:
Китай Мир В фокусе внимания Видео Спецтемы
Деловой круг:
Китай Мир Журнал 《Дыхание Китая》
культура:
В объективе культуры Знаменитости
туризм:
Путевая информация Достопримечательности
Фото:
Туризм Культура Стиль жизни
Изучаем китайский язык:
Кухня Традиционные праздники Занимательные истории Исторические личности Ключевое слово Двуязычные новости Города